Cicha noc

Cicha Noc

Cicha Noc - najpiękniejsza kolęda świata, śpiewana w około 300 >językach, dzieło Józefa Mohra i Franciszka Ksawerego Grubera.
Wikary kościoła w Obendorfie Jozef Mohr napisał tekst w Wigilię 1818 roku pod wpływem wizyty duszpasterskiej u ubogiej położnicy.
Organista Gruber zobaczywszy tekst był nim tak urzeczony, że jeszcze tego samego dnia skomponował do niego muzykę i kolędę zaśpiewał w kościele.
W 1937 roku w Obendorfie powstała kaplica, w której co roku w wigilijny wieczór kolęda śpiewana jest w kilkunastu językach

 

angielski

Silent night! Holy night!
All's asleep, one sole light,
Just the faithful and holy pair,
Lovely boy-child with curly hair,
Sleep in heavenly peace!

Silent night! Holy night!
God's Son laughs, o how bright.
Love from your holy lips shines clear,
As the dawn of salvation draws near,
Jesus, Lord, with your birth!

Silent night! Holy night!
Brought the world peace tonight,
From the heavens' golden height
Shows the grace of His holy might
Jesus, as man on this earth

Silent night! holy night!
Where today all the might
Of His fatherly love us graced
And then Jesus, as brother embraced.
All the peoples on earth

Silent night! Holy night!
Long we hoped that He might,
As our Lord, free us of wrath,
Since times of our fathers He hath
Promised to spare all mankind

Silent night! Holy night!
Sheperds first see the sight.
Told by angelic Alleluja,
Sounding everywhere, both near and far:
"Christ the Savior is here!"

niemiecki

Stille Nacht! Heil'ge Nacht! 
Alles schläft; einsam wacht 
Nur das traute heilige Paar. 
Holder Knab' im lockigten Haar, 
Schlafe in himmlischer Ruh 

Stille Nacht! Heil'ge Nacht! 
Gottes Sohn, o wie lacht 
Lieb' aus deinem göttlichen Mund, 
Da uns schlägt die rettende Stund'. 
Jesus in deiner Geburt 

Stille Nacht! Heil'ge Nacht! 
Die der Welt Heil gebracht, 
Aus des Himmels goldenen Höhn, 
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn, 
Jesum in Menschengestalt 

Stille Nacht! Heil'ge Nacht! 
Wo sich heut alle Macht 
Väterlicher Liebe ergoß, 
Und als Bruder huldvoll umschloß 
Jesus die Völker der Welt! 

Stille Nacht! Heil'ge Nacht! 
Lange schon uns bedacht, 
Als der Herr vom Grimme befreit 
In der Väter urgrauer Zeit 
Aller Welt Schonung verhieß 

Stille Nacht! Heil'ge Nacht! 
Hirten erst kundgemacht 
Durch der Engel Alleluja, 
Tönt es laut bei Ferne und Nah: 
"Jesus der Retter ist da!

łaciński

Sancta nox, placida nox 
Nusquam est ulla vox; 
Par sanctissimum vigilat, 
Crispo crine quieti se dat 
Puer dulcissimus. 

Sancta nox, placida nox 
Certior fit pastor mox 
Angelorum alleluia; 
Sonat voce clarissima 
Iesus salvator adest. 

Sancta nox, placida nox 
Nate Dei, suavis vox 
Manat ex ore sanctissimo, 
Cum is nobis auxilio, 
Christe, natalibus.

francuski

Douce nuit, sainte nuit, 
Tout s'endort au dehors, 
Le saint couple seul veille 
Sur l'enfant qui someille. 
Au ciel l'astre reluit 

Douce nuit, sainte nuit, 
Quel bonheur dans les coeurs, 
Quand les bergers entendent 
Les saints anges qui chantent: 
Il est né, le sauveur 

Douce nuit, sainte nuit, 
Jetez-vous àà genoux. 
Bergers, c'est le Méssie, 
Jésus, né de Marie, 
Dieu, fait homme pour nous 

Douce nuit, sainte nuit, 
Fils de Dieu, tu souris. 
Voil à grave; enfin cette heure attendue
Qui annonce notre salut, 
Ta naissance, Jésus Christ

duński

Glade jul, dejlige jul
Engle dale ned i skjul.
Hid de flyve med paradis-grønt,
Hvor de se, hvad for Gud er skønt.
Lønligt iblandt os de gå. 

Julefryd, evig fryd,
Hellig sang med himmelsk lyd
Det er englene, hyrdene så,
Dengang Herren i krybben lå.
Evig er englenes sang|

Fred på jord, fryd på jord,
Jesusbarnet iblandt os bor.
Engle sjunge om barnet så smukt,
Han har himmerigs dør oplukt.
Salig er englenes sang.

Salig fred, himmelsk fred,
Toner julenat herned.
Engle bringe til store og små
Bud om ham, som i krybben lå;
Fryd dig hver sjcl, han har frelst

polski

Cicha noc, święta noc,
pokój niesie ludziom wszem,
A u żłobka Matka święta czuwa
sama uśmiechnięta,
Nad Dzieciątka snem.

Cicha noc, święta noc,
pastuszkowie od swych trzód,
Biegną wielce zadziwieni,
za anielskim głosem pieni,
Gdzie się spełnił cud.

Cicha noc, święta noc,
narodzony Boży Syn
Pan Wielkiego Majestatu,
niesie dziś całemu światu,
Odkupienie win.

grecki

Agia nikta mas prosmeni
sti mikri tin eklisia
apo olous ine girismeni
ke me agapi ine thosmeni
as yiortasoume ksana
Thoksa osana

Agia mera ksimeroni
sti mikri ti yitonia
tou skepastike me chioni
stolisticane yiro I kloni
as yiortasoume ksana
Thoksa osana.

 

 

włoski

Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti
pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!


Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu di stirpe regale decor,
Tu virgineo, mistico fior,
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!


« powrót
1843898 odwiedzin od 14 października 2013                                           1999-2024 © MATinternet Zakopane :: Powered by MATcms